0:00 ハイライト
0:26 質問のフリをした演説
1:50 邦画にもっと字幕をつけるには?聴覚障害
2:02 いい犯罪
3:25 字幕と吹き替え、どっちの方がいい?
チャンネル登録お願いします↓
https://youtube.com/channel/UCmglLNdP8gHXpwEO9rpqN5Q
この動画の切り抜き元、
ご視聴ありがとうございます。チャンネル登録と高評価よろしくお願いします
【としお専門切り抜き岡田斗司夫】
https://youtube.com/channel/UCmglLNdP8gHXpwEO9rpqN5Q
【TikTok】↓フォローお願いします
https://vt.tiktok.com/ZSJnJ5R84/
【ツイッターTwitter】
Tweets by neco6f
1.岡田斗司夫さんのYouTubeチャンネル↓
https://youtube.com/c/toshiookada0701
2.岡田斗司夫さんの有料YouTubeメンバーシップ↓
https://m.youtube.com/user/toshiookada0701/featured
【YouTube岡田斗司夫ゼミプレミアム】30日2390円(税込)
3.岡田斗司夫さんのドワンゴ ブロマガ会員↓
https://sp.ch.nicovideo.jp/okadatoshio-archive
4.岡田斗司夫さんのオタキング アーカイブ会員↓
http://blog.livedoor.jp/okada_toshio/archives/51552665.html
【岡田斗司夫アーカイブ】30日2160円(税込)
5.岡田斗司夫さんのAmazon Video↓
https://www.amazon.co.jp/gp/video/storefront/ref=atv_app_avd_vnt_plp_VzhOSDc?ie=UTF8&plpId=VzhOSDc
岡田斗司夫さんのアニメや映画、質問、人生相談などの良かった所や面白いところを切り抜いてアップしています。
※動画内容については当チャンネル運営者の自己責任のもとアップロードしております
#聴覚障害者 #ろう者 #字幕 #邦画 #吹き替え #岡田斗司夫
39件のコメント
確かに評価されるべき!
いいのかなあ。岡田さん。犯罪幇助。
最も最も。
なるほど、ありがちなやつ。
あるねえ。正式輸出の作品関係
好みで良いんじゃね
真田広之のは、両方やるから、翻訳まであってる気になる。
べき
って書かれてるのは大体やらない方がいい
普通に海外正規版を安く買って安いリージョンフリーDVDプレーヤーで字幕設定を日本語にすれば良いのでは?
音声も日本語、字幕も日本語で普通に再生出来る
ヤフオクとかで安く買える
唯一の難点はアニメーション会社には金が入らないこと
ネトフリやアマプラは邦画洋画アニメほとんどの作品に字幕付いてるけどそれじゃだめなん?
洋画は字幕派
理由として音が変わる
爆発とかの
字幕はですね、同時翻訳タブレットにやられましょう。8年前の動画だから仕方ありませんけどね。
それと吹き替え/字幕は字幕に決まってます。声も含めての演技なんですから、吹き替えは監督の意図と違う「まがい物」を見ていることになります。ただ、情報処理能力が低い人にはできないことでしょうけどね。
ある意味テロだよね。
この動画を字幕で観てみた
ハングルこそいらない。
すごく同意です。
真剣観る作品は字幕で、ながら観は吹き替えにしてます。
ギター弾きの恋で
use like champagneが湯水のように使うと訳されてたりがわかった時は、字幕の楽しさだとおもいました。
2:18 なるほど。ならば次は合法的な手段です。訴訟を起こしましょう。作品に日本語字幕が付かないのは聴覚障害者差別だと大袈裟に騒いで訴訟を起こしましょう(作品の原作者/著作権者ではなく作品を商品化して世に出す販売会社が相手)。聴覚障害者以外に日本語を勉強中の外国人、とにかく日本語字幕が欲しい観客は多いはず。裁判になれば必ず勝てます(だって敵がいませんから)。理想は法改正で日本語字幕の義務化ですね。
3:54 字幕か吹替で議論(勿論、いい意味で ^^;)になるのは日本だけなんですね。何故か。アメリカ合衆国を含めた外国人は母国語吹替版で見る事に慣れていて字幕スーパーという文化がないから。日本人は英語人気(大学の英文科や英米文学科その他)で英語音声の日本語字幕がありますが、それは日本だけなんですね。個人的には両方です。劇場は英語音声の日本語字幕でブルーレイディスクだと日本語吹替版です。あとは声優さん次第とか。
甘い
健常者権力 VS 障碍者権力
国家権力 VS 半島権力
国家権力 VS 大陸権力
これは
権力闘争です
半島権力による内政干渉
大陸権力による内政干渉
国家権力による媚諛政治
国家権力は半島権力に駆逐され
国家権力は大陸権力に寸断される
ー 吹き替え ー
映画ごとに吹き替えのクオリティが違うことに最近気づきました。翻訳の出来とか、吹き替え監督さんの違いなのかな?と想像しています。日本語の吹き替えは結構充実していて映画を見る楽しみが増えました。😃
ー 字幕 ー
ネトフリは韓国映画に韓国語の字幕を付けていて、それが韓国内で結構見られているそうです。自国の映画の字幕って案外ニーズがあるんですよね。🤔障害がなくても
自分は普段洋画を見ませんが、
見るのなら吹き替えを見ます。
字ばかり追ってると出演者の表情
だったり、背景やアイテムなど
後の伏線になりそうなものを
見落としてしまうのが嫌だからです。
ただミュージカルのような歌が入るものは字幕でもいいかなと思います。
昨年見たウエスト・サイド物語は
字幕でみました。
アメリカだとキャプションほぼ付いてるしね。
年が寄ると字幕読むのに時間がかかって視野が狭くなって字幕読んでたら肝心のシーンが見れないのよw。劇場公開で吹き替えがあるのはありがたい。
Uボート(ドイツ映画)の字幕が酷くてスクリュー音を「しぶき音」とかやられると金返せといいたくなるわ。字幕は業界で有名な女史が担当だったけどな。
ちゃんと専門用語(スクリューって専門用語か?)勉強してから字幕作れよ。
古い映画でもSWのフォースを「理力」と字幕がでてこらアカン。と思ったね。
テレビについている字幕ボタンをクリックするだけで字幕が普通に出てくるけど。
わざわざ論争するまでの事じゃない気がする。
だんだん字幕派が減ってきているのはやはり某戸田・・・いやなんでもないです。
岡田氏とほぼ同じ理由で字幕派。が、しかしテレビドラマだがコンバットと刑事コロンボだけは吹き替えで観たい。
質問が活動家の思想拡散の場になるの嫌い
小学生の疑問に迄紛れて来てムカつくわ
集中したいからこそ字幕にしたり吹き替えにしたりするわけだから正解はないと思う。ー 聾唖者対応の字幕については最近徐々に増えてないかな。もちろん全部っていうのがいいのだけど。
健常者ですが、日本語字幕もっと増えてほしい。
特に昔の映画は早口で言ってるかわからない時がある
黒澤の羅生門DVDを見たが音声が割れているのか日本語が聞き取れなく
日本語字幕版でやっとわかった
サムネ ワザップ
字幕をつけるには、まずセリフを理解する必要があるのですが
この相談者は、セリフを聞き取れないのでは?
黒澤映画なんて日本語を喋ってるはずなのに何を言うてるか分からなかった覚えがある
日本語字幕いいねぇ👌👍
最近の邦画の俳優さんは何を言ってるのか滑舌も発声も素人アイドルにメインやらせるから「あぁ?」って事多いのよ。
おまけに音響のバランス悪いし音声が効果音に消されて何を言ってるのかすら分からない映画が多すぎる、コレ日本の映画の特徴ね。
子供が寝てる時とか、家の中が騒がしい時とかに字幕があるとすごく助かります
聴覚障害がなくても、字幕あると便利な場面って意外と多い
演説してから質問、よく分かるわぁ。頭良く見せようと必死なんだろうね。
映画の吹替か…スタートレックとかテレビで関係性や決まりの言葉が戸田奈津子字幕て妙なことになっていてずっこけて、サムライミ版スパイダーマンも吹替は親愛なる隣人スパイダーマンと定番のセリフが出てくるのに字幕でまたも戸田奈津子が珍訳を捻り出してきてズッコケたことはあったから、お約束がある作品は気をつけるようにしてます
字幕があれば外国人が日本語勉強するのにも使えて便利。
私は英語と中国語を勉強するために両方の言語の吹き替えと字幕のあるDVD を何十枚も輸入しました。
02:35 ジャンヌダルクになれって事
06:50あはは🤣私もそんな感じで見てる。深く考えるなら字幕の方がいいし、疲れてる時にだらっと見るなら吹き替えの方あ楽でいい
じつはメジャー系新作映画やテレビドラマは現在かなりの割合で字幕は入ってるはずなんだけど(TVはゴールデン帯なら100パーのはず)、映画は上映スケジュールのごく一部の日程だけとか、小さな館では非対応とかいう感じかと。
いずれにせよ、20年くらい前から比べれば、当事者にとっての満足に程遠いかもしれないけど、随分と字幕対応の社会的認知度はあがってるのが現実です。
旧作ソフトへの対応の件は地道にメーカーに申し入れし続けるしかないかなと思います。
「聴覚障害者字幕」の制作は自分も経験がありますが、結構なヒューマンリソースを要するんですよ。
リマスター版が出るような売れ筋タイトルでもないと、なかなか予算をさきたくないはずなんで、ニーズがある事をことあるごとにしめし続けていってください。
もちろん、岡田さんのような識者の方々に知って貰うのも大切ですね。