※解説は自己流の解釈も含んでいます。あくまで参考程度にしていただくと幸いです。
OP 00:00
ラウダ君 00:38
父さんは俺の罪だ 02:10
そういうところだよ 03:23
その高潔さが… 04:38
魔法使い 06:58
母親なら… 07:41
言ってくれるじゃない 08:28
ED 09:24
•••••••••••• Music By •••••••••••••
“Track Title(s)”
Jay Man – OurMusicBox
https://www.our-music-box.com/
https://www.youtube.com/c/ourmusicbox/
Batty McFadden – Slower by Kevin MacLeod is licensed under a Creative Commons Attribution license (https://creativecommons.org/licenses/…)
Source: http://incompetech.com/music/royalty-…
Artist: http://incompetech.com/
Copyright Disclaimer under section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for “fair use” for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, education and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.
この動画はアニメを通じて日本人に英語を楽しんでもらえるように英語字幕やナレーションを加えた教育的コンテンツとなっています。
This video is educational content with English subtitles and narration so that Japanese people can enjoy English through animation.
2023夏アニメリスト
英雄教室
おかしな転生
実は俺、最強でした?
自動販売機に生まれ変わった俺は迷宮を彷徨う
シュガーアップル・フェアリーテイル 第2クール
スパイ教室 2nd season
聖者無双
七つの魔剣が支配する
はたらく魔王さま!! 2nd Season
悲劇の元凶となる最強外道ラスボス女王は民の為に尽くします。
Fate/strange Fake Whispers of Dawn
魔王学院の不適合者 Ⅱ
無職転生 Ⅱ ~異世界行ったら本気だす~
夢見る男子は現実主義者
ライアー・ライアー
ライザのアトリエ 〜常闇の女王と秘密の隠れ家〜
るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚-
レベル1だけどユニークスキルで最強です
Lv1魔王とワンルーム勇者
わたしの幸せな結婚
政宗くんのリベンジR
BLEACH 千年血戦篇ー訣別譚ー
文豪ストレイドッグス 第5シーズン
Helck
ホリミヤ piece
ゾン100〜ゾンビになるまでにしたい100のこと〜
ダークギャザリング
てんぷる
呪術廻戦2期 懐玉・玉折
白聖女と黒牧師
SYNDUALITY Noir
好きな子がめがねを忘れた
彼女、お借りします 第3期
幻日のヨハネ SUNSHINE in the MIRROR
五等分の花嫁∽
アンデッドガール・マーダーファルス
うちの会社の小さい先輩の話
#水星の魔女 #グエル #グエル先輩 #ミオリネ #スレッタ #プロスペラ
#最終回
水星の魔女がやばい皆さんこんにちは 彗星の魔女もいよいよ来週で最終回となり ましたね残すところあと1話というところ でまた新たな謎が出てきました今日はそこ ら辺の謎に触れつつ 英訳を紹介したいと思います今回は1話 からは想像もできないキャラ成長を果たし 弟のヤンデレ属性を200%開放させて しまったモテモテグエル君とラウダの セリフを始め 銃を持ち出すまでこじれてしまった 嫁姑の喧嘩のセリフを中心に 英訳を紹介していきますそれでは行ってみ ましょう [音楽] まずブラコン属性も300%ぐらい開放し てしまったラウド君のセリフからそんなに も僕は頼りないか最初にラオダ君見た時に 正直に思ったのはお兄さんのこのピンクに 染まった髪と比べてやっぱりどうしても キャラデザ的に影が薄いなって思いました もうちょっと尖った髪型をしていたら出番 があってお兄さんも頼ることがあったかも しれませんねそんなメタ的な発言は置い といて 英訳はこうなっていました 甘いまず ディペンドというのが頼るという意味の 動詞ですね 似たような単語でWhyがありますどちら も後にオンをつけて何々に 頼るという意味になります今回はその ディペンに逆の意味になる 接頭語と何々が可能なという意味の設備語 エイボーがついてアンディペンラボ 頼りにならないという単語になっています ね ちなみにその前の thatですがこれは通常のあれという 意味ではありませんこんな感じで形容詞と セットで使われると thatはそんなにという意味になります 日常会話での例文を出すと isthegoodそれってそんなにいい のですかねともかく 恋人やパートナーに自分は頼られてないか もと感じたらこの英文を使ってみましょう ひょっとしたら相手もヤンデレになって 答えてくれるかもしれませんよ続いて グエルのセリフ 父さんは俺の罪だ俺が全部背負うべきなん だまず日本語を見ていくとちょっと ややこしい部分があります 父さんは俺の罪だという部分が 父さんという存在自体が俺の罪だと
捉えられなくもない文章になっています もちろんこれは前後の文脈があるから視聴 者もそんな誤読はしないのですが他の言語 に訳す場合はこの部分をはっきりさせる 必要がありますねそれを踏まえて英語は こうなっていましたwhathappen toまず 父さんはという部分はwhat happentothatつまり 父さんに怒ったこととなりましたこうする と読んでいる人も変な誤解をしなくてすみ ますね単語を解説するとシーンが罪という 意味関連した単語で覚えたいのはGetと かgetyなどでしょうか前者が罪後者が 罪深いという意味です 米は本当にいろんな意味がありますまず クマという意味がありますが当然ここは そういう意味ではありませんこれは重さ などに耐えるという意味や重荷を担うと いう意味ですまさに先ほどのシーン 罪を担っているということになりますね そしてそれに対する 弟君のアンサーがこちらでしたそういう ところだよ 兄さん これはその場の雰囲気がわからないとどう いうところだよってなるかと思います 先ほどの 父さんは俺の罪だと同じように他の言語に する時にはある程度文章として意味を はっきりさせないと 訳すのが難しいですね 英訳はこうなっていました ダーツは 直訳するとそういうところが間違っている んだよ23ってところでしょうか日本語の そういうところだよよりかは意味が はっきりしているとは思います続いて ラウダのセリフだから身寄り目につけ込ま れる 身をすがる英語はこうなっています that homethingyouAnd 漬け込むというのは英語だとtakea bantageof何々と訳されています これはいい意味でも悪い意味でも誰々を 利用するという意味の単語ですクリーンは くっつくという意味です物理的にくっつく という意味もありますが物事や考え方など に くっつくという意味もあることから何々に 執着するという意味もありますそしてその 次その高潔さが 傲慢さが23の罪だ英語はこうでした theWhatis
Thataregends yourSingまずarrows 傲慢さという意味の単語ですまあこれは そのまんまの無難な英訳だとは思います その次の高潔は 辞書で引くともうこれでもかというぐらい いろんな英単語が出てきますそんな色々 ある中の 英単語ではなく選ばれたのは ブライチェスですという単語この単語の 意味としては正しいこと構成さという意味 です私としては正しくあろうとする 豪傑さという解釈からこの単語に たどり着いたのかなって思ってます ラータ君が纐纈という単語を選んだのは おそらくお兄さんが立派になりすぎようと して自分を頼ってくれないという苛立ち からだと私は解釈していますストーリーの 展開や高潔という意味にも考えるとすごく 難しい役ですよね続いてラウダ君がグエル 君を ぶっさしてしまって ジェタークCEOことパパの再来を彷彿さ せてしまった後に流れた回想でのセリフ俺 にがいたなんてすっげぇ嬉しいなんかきつ そうな見た目の兄ちゃんから初対面で熱い ハグをされたその日からこの弟は何かに 目覚めてしまったのかもしれませんねそれ はそうと英語はこうなっていましたNow IHaveAwellbrother I’MSuperHAPPY英語として 特に難しいところは全くありませんただ ちょっと注目したいのはすっげぇ嬉しいと いう子供らしい 幼稚な表現の日本語が英語だとスーパー ハッピーと訳されたところでしょうか スーパーもだいたいベリーやそうとかと 同じような意味で使われますがあんまり フォーマルな場所で聞くような単語では ないので子供の素直さというか 幼稚っぽさを出すのにはいい単語なのかも しれませんねとまぁこうやってこの兄弟の セリフを取り上げて見てみると冷静に考え てこの2人に必要なのはモビルスーツでの 戦闘ではなく じっくりとした話し合いだと思うのでこれ からそのコミュニケーション不足からくる 不安を埋めてほしいですねてかこれって全 キャラに言えることかもさて場面は変わっ てエリクトとスレッタの戦闘シーン スレッタのこんなセリフがありました お母さんを悪い魔法使いにしたくないこの セリフではタイトルにもある 魔女という単語を使いませんでしたねなの で英語もこうなりましたアイロンはマント
の カタカナでマジシャンと書くとなんとなく 手品師の方を連想するかと思います実際に そういう意味もあるのですが英語の マジシャンにはしっかりと魔法使いという 意味もありますね手品師のイメージが強い 人は最初は違和感を感じるかもしれません が 遊戯王のブラックマジシャンを連想して くれればその違和感は消えてくれるかと 思いますそして最後 拳銃で牽制しながらの 激しすぎる嫁姑バトルでのセリフ 母親なら 等しく愛してやりなさいよ 囲碁はこうなりました if youry日本語によくある主語や目的語 が話さの間で理解されているのであれば 省略してもいいという問題ですが英語は きちんと明記しないといけませんねなので ユアドールズと英訳でははっきりと書いて いますデータストームの中でしか生きられ ない実の娘のエリクトに対する愛情は 凄まじくその気持ちも わかるのですがやっぱり視聴者としては スレッド目線で物語を見ている時間が長い のでこの 身寄りでのセリフに共感する人は多かった んじゃないでしょうかそれに対する 姑のセリフがこちらでした言ってくれる じゃない これも日本語を学んでいる外国の人から するといまいち分かりづらいセリフだと 思います私的にはそこまで言うなんて なかなか度胸があるじゃないか的な意味だ と思うんですがどうでしょう英語はこう なっていました 7秒ビジネスはあなたには関係ないという 意味の英語の常套句になります結構きつめ の言い方なので言われた方はうってなるか もしれませんねこの文章の意味としては そういう意味なんですが多分言ってくれる じゃないというのをうまく英語に 落とし込めなかったのかもしれませんそこ まで重要なセリフではありませんしあなた に関係ないでも問題はないと思いますが 改めて考えるとなんて訳すのがいいん でしょうかね皆さんの意見をコメントで 書いてくれたら 嬉しいです [音楽] というわけでいかがだったでしょうか クワイエット0に干渉して止めようとした のは誰なのかコロニーレーザー的なあれを
受けてエレクトは生き残ることができたの か最後に怒涛の展開となりました 彗星の魔女も来週はいよいよ最終回となり ます最終回皆さんはどうなると思いますか ハッピーエンドになると思いますかそれと もバッドエンドよかったらコメントで教え てください以上ですご視聴ありがとう ございましたよかったらチャンネル登録高 評価お願いしますそれではまた
21件のコメント
親ではなくても等しく愛するなんて絶対無理だとわかる
プロスぺラからすれば、ミオリネだから言えるスレッタの本心を交えた的確な反論を食らったので
「(図星を)言ってくれるじゃない。」と言う意味合いかなと思うので
それに準じた翻訳が適しているんじゃないでしょうか。(場面の状況から見るに舌戦でもあったと。)
いつも楽しく拝見しています!
こうやって英訳と比較すると、日本語は相手を思いやらないと成立しない言語なのか…と感じます。
最終話は大団円を迎えて欲しいですね。
「言ってくれるじゃない。」は「お黙りなさい。」的な英語が良いんじゃないですかね。
この時のプロスペラの内心としては「こっちの気も知らなで、さも簡単そうに正論を言ってくれるじゃない。」といったところだと思うけど、
そのように言わず「言ってくれるじゃない。」とだけ言ったのはミオリネが正しいことを認めないという姿勢の現れだと思うので、
反論もしないが相手の主張も認めないというようなニュアンスの言葉が適切かも。
言ってくれるじゃないは
自分から全てを奪ったデリングの娘が
よくそんな御高説言えたな
って感じでは
貴方に関係ない…
は後のミオリネの「私達家族になるんだから」の台詞から逆算したのかな?と思いました。
「言ってくれるじゃない」は同じくらいの短文にまとめるとしたら「あなたがそれを言うの?」に変換したらどうでしょう?
「言ってくれるじゃない」は図星のいたいところをつかれて反論できないだから「わたしはベストを尽くしている」とか「しているつもりよ!」「…やっているわ(できているわ)」「やれてるでしょ!?」かなあとは思うのですが、この後のミオリネの自分も家族で関係者なんだという意味の発言に関わってくるので「あなたには関係ない(これは私の問題よ)」「あなたごときが口出ししないで」が妥当なのかなぁと。まっだったら「私は本当の母親なのよ?」で「私は本当のパートナーよ!」で返すのも手かなと思うけれど単に嫁姑問題に収まって受け止められるとチープですしねぇ。
「母親を知らないあなたが?」「あなたは今私の義母(おかあ)さんだもの」ともできますけど嫁姑の関係って嫁になって一緒に住む日本の古い伝統に由来するから義母でおかあさんと読むのも通じないしニュアンスに含まれるスレッタ成分が薄くなるしなあ。核家族化がすすんで結婚すらしない時代だとミオリネから見たプロスペラが「あんたたち家族でしょ」ってセリフにしちゃうことでミオリネは「私の立ち入れない問題 none of my business」ってとらえ方ができちゃうのが寂しい。母のいないミオリネにとっても第二の母親になるのだけれど実の母親がどうなってるかの説明がまだないから掘り下げられないしなあ
言ってくれるじゃないの英訳が「あなたには関係無いじゃない…」
からの
ミオリネの「私たち家族になるんだから」
のセリフがアンサーになっててとても良い英訳だな
と思いました
sin と guilty のニュアンスの違いなんて、大学入試レベルじゃないかと思うんですが。(前者は倫理的なそれ、後者は法律的なそれ)
🇯🇵言ってくれるじゃない
🇹🇼妳還真敢說啊(lit. 貴女はよくそんなことを言い出したなあ)
と結構近い意味となりますが
🇬🇧How dare you say that となるとセリフの重さが変わりすぎと思うからああなったかもしれない
>言ってくれるじゃない
を、かい摘まんだ言い回しにすれば、「痛い所、突いてくれるじゃない!」に成るのでは?
「言ってくれるじゃない」は、ガンダムオマージュ的に「若造の言う事か」みたいな感じかな?
いきなり決闘を流されてびっくりした
ガンダムだと思ったら英語の授業だった。
言ってくれるじゃない、は
「生意気な事を言うのね」を
もっと皮肉った感じに聞こえる
こうしてみると日本語ってふわっとしてるんだなとか思う。英語は明確にしないと分からないがそのほうが当然で日本語がおかしい。
せっかくなのでフェルシーのセリフも扱って欲しかった
この物語でプロスペラが唯一犯した罪が「スレッタを生んだこと」なんですよね スレッタは、子供として望まれて生まれた存在ではなく、エリーを生かすために生まれた存在なんですよね プロスペラもその間違いを自覚しているからこそ、あのミオリネの言葉には反論できなかったんですよね
マジ((((゜д゜;))))ワンピと水星の魔女コラボナラ知恵袋的ロビンにミオちゃんが対抗心燃やしてワチャワチャして欲しい!?
色々な意味がわかって勉強になります。m(__)m